——🜯第一次遭受如此重创,我的心如此乏力,这简直太滑稽可笑了,我真想立马死去。我的耳朵里全是钟表的滴答声,如同在暴风雨中哀鸣的钟声……我几乎不能思考。我在👏🇹房间里游走,它的声音越来越响,震耳欲聋,如同咆哮着的洪水。
亚瑟盯着这🔡🂉🌺位人类早期‘网络暴力受害者’,只看见他🝻额头的汗珠越来越密,就连嘴唇也渐渐泛白,握着手帕的手也在微微发抖。
亚瑟转而改口道:“说实话,迪斯雷利先生。在见到你之前,我还以为你真的像是那些文学评论杂志上描述的那么可恶呢。但是实际接触下来,我感觉你这个人还挺不错的。至少你愿意替我无偿搬东西🃮🛌🚼。☍您知道的,这年头不求回报就帮助他人的家伙可太稀奇了。”
迪斯雷利原本还打算指责🖾😑🀪亚瑟欺骗他搬东西的行为,可他听⚐🐣🁧到这话,到了嘴边的牢骚不知怎么的,生生被他咽了下去。
迪斯雷利点头道:“没错,黑斯廷斯先生,我是什么样的人,您接触接触就明白了。《布莱克伍德》和《文学迷》的🔚撰稿人就是😞一帮给莫里舔屁股的。他们压根不知道莫里对我干了什么🐳好事!
我花大钱投资了他创办的🖾😑🀪一家报馆,但是不🎆🎶到半年的时间,那报馆就倒闭了。你能想象吗?不列颠出版界的二号人物,把报馆🂡给开倒闭了,就好像他没有这方面的资源和能力似的。
可当我一开始攻击他的时候,他那群出版业的朋友又全都蹦出来了,他有钱、也有心思去盘算怎🟁么收买《布莱克伍德》和《文学迷🕤》,但是唯独经🃆🕢营不好那家报馆。难道我在《维维安·格雷》说他的那些东西说错了吗?
他想要借此毁了我,好让他那点黑历史石沉大海🌬🂏,但他做梦去吧!我非得选上议员,好好整一整那个傻逼!🗕我也要让他尝尝我受过的那些委屈🄊🟇🛂和焦虑!”
迪斯雷利刚把这话说出口,立马发觉自己⚝说漏了嘴🍾。
他赶忙解释道:“黑斯廷斯先生,您别误会,我不完全是📬🐃那个意思。”
亚瑟耸了耸🔡🂉🌺肩,他放下茶杯道:“就算您完全是那🍾个意思也无所谓,反正苏格兰场的警察没有投票权。别说您骂的只是莫里先生了,就算您骂的是我,我也不能拿你怎么办呀。”
迪斯雷利⛂🗡闻言先是一怔,旋即失望之情溢于言表:“原来……您没有投票权吗?”
亚瑟抿嘴笑道:“我是🞚🔮不是浪费您的时间了?”
迪斯雷利长出一口气,他松了松自己的领口,好让自己舒服一点:“怎么会浪费我的时间呢?您没有投票权更好,☓这样我就可以畅所欲言了!说实话,整天在海德公园说那些话,说的我嘴都快麻了。没事和您聊聊天换换心情也挺好的,您不用担心我会骂您,我也不怕您不投我的票,大家平等公平。🍴🌖⚯”
亚瑟望着他笑道:“看来您虽然想当议员,🎆🎶但实际上还有些不习惯玩弄这套权力的游戏啊☯🂷。”🏯
迪斯雷利拿起一枚牡蛎,一☬🂠边👤用桌旁的小刀撬🃪着它的壳,一边回道。
“谁会🃆习惯那种事?这段时间我算是明白了,想当议员就不能有自己的观点,大家喜欢听什么你就说什么,只有这样才会吸引几个无所事事的听众。
对待工人⛂🗡,你就告诉他们你要缩短工作时间。
对待农民,你就告诉他们你要降低地租。
对待工厂主,就要🏯开始大谈☬🂠进出口关税的事情🃪。
对于贵族,那就是我绝不在修改《谷物法》问题上🍾让步。
而对于教⛂🗡士,你谈点古老的道德🃒🗍🚖精神与原则准没错。
不过大部分时间,我还是主要在谈后几种,因为工人和农民不🞓怎么去海德公园,而且他们也没有投票权。
说实话,有时候我这么干,还有些良心不安。但是没办法,您🞓应🁬🈺🃜该记得我那天和你说的话,我是没有党派的支持,独立的站在那里。